Les mots anglais "memory" et "recollection" sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais ils possèdent des nuances de sens distinctes. "Memory" désigne de façon générale la capacité de se souvenir, l'ensemble des souvenirs que l'on possède. "Recollection", quant à lui, se réfère à un souvenir précis, souvent conscient et évoqué volontairement. On pourrait dire que "recollection" est un type spécifique de "memory".
Prenons quelques exemples pour illustrer la différence :
On peut aussi utiliser "memory" pour parler d'un événement passé sans forcément le détailler :
En revanche, "recollection" implique un effort de rappel, une tentative de reconstituer un moment passé:
La différence est subtile, mais importante pour une utilisation précise de la langue anglaise. Notez que "recollection" est souvent utilisé dans un contexte plus formel.
Considérez cet exemple pour mieux comprendre la nuance:
"She has a clear memory of the accident" (Elle a un souvenir clair de l'accident). This sentence describes the general ability to remember the accident. There is no implication of effort to remember.
"She has a clear recollection of the details of the accident." (Elle a un souvenir précis des détails de l'accident). This sentence suggests a specific, conscious effort to remember the details of the accident.
Happy learning!