Modest vs Humble: Deux mots, deux nuances en anglais

Les mots anglais "modest" et "humble" sont souvent confondus, mais ils expriment des nuances différentes. "Modest" décrit quelqu'un qui n'est pas arrogant et qui évite de se vanter de ses réalisations. "Humble", quant à lui, implique un plus profond sentiment d'humilité, une conscience de ses propres limites et un manque d'orgueil. On peut être modeste sans être humble, et vice-versa.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Modest:

    • Anglais: She's a modest person who rarely talks about her achievements.
    • Français: C'est une personne modeste qui parle rarement de ses réussites.
    • Anglais: He gave a modest account of his success.
    • Français: Il a fait un récit modeste de son succès.
  • Humble:

    • Anglais: He was humble despite his great wealth.
    • Français: Il était humble malgré sa grande richesse.
    • Anglais: She approached the task with humble determination.
    • Français: Elle a abordé la tâche avec une détermination humble.

Remarquez que "humble" suggère souvent un respect profond pour les autres et une conscience de sa propre imperfection. Il exprime un sentiment intérieur plus profond que "modest". L'adjectif "modest" décrit plus un comportement extérieur, une manière de se présenter.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations