Les verbes anglais "obey" et "comply" peuvent sembler similaires, mais ils ont des nuances de sens importantes. "Obey" implique une soumission à une autorité, une règle ou une personne, souvent de manière directe et sans discussion. "Comply," quant à lui, suggère un respect d'une demande, d'une règle ou d'une loi, souvent plus formel et impliquant un certain degré de choix, même si ce choix est limité. En d'autres termes, on "obéit" à un ordre, tandis qu'on "se conforme" à une règle ou une demande.
Prenons quelques exemples pour illustrer la différence :
Obey: "The soldiers obeyed the general's orders." (Les soldats ont obéi aux ordres du général.) Ici, l'obéissance est implicite, il n'y a pas de question de choix.
Comply: "The company complied with the new safety regulations." (La compagnie s'est conformée aux nouvelles réglementations de sécurité.) Ici, la compagnie choisit de se conformer aux règles, même si elle y est obligée.
Voici un autre exemple pour mettre en évidence cette nuance :
Obey: "Children should obey their parents." (Les enfants devraient obéir à leurs parents.) Ceci implique un devoir direct et une relation hiérarchique.
Comply: "You must comply with the terms and conditions of this contract." (Vous devez vous conformer aux termes et conditions de ce contrat.) Ici, la conformité est une obligation légale ou contractuelle, mais il y a quand même un élément de choix implicite – choisir de signer le contrat ou non.
Notez que le contexte est crucial pour déterminer le verbe approprié. Dans certains cas, les deux verbes peuvent être utilisés, mais le choix influencera la signification et la nuance du message. Par exemple, "obey the law" (obéir à la loi) et "comply with the law" (se conformer à la loi) sont tous les deux corrects, mais le premier implique une soumission plus absolue.
Happy learning!