Les mots anglais "patient" et "tolerant" peuvent sembler similaires, mais ils ont des significations assez distinctes. "Patient" décrit quelqu'un qui attend calmement et sans se plaindre, souvent pour une longue durée. "Tolerant", quant à lui, décrit quelqu'un qui accepte les choses ou les personnes, même s'il ne les apprécie pas forcément. La différence clé réside dans l'attitude face à l'attente versus l'acceptation.
Prenons des exemples concrets :
Patient: "He was patient with the slow computer." (Il a été patient avec l'ordinateur lent.) Ici, la patience est une vertu face à une situation frustrante, mais qui finira par se résoudre. L'accent est mis sur l'attente calme.
Tolerant: "She is tolerant of her neighbor's loud music." (Elle est tolérante envers la musique forte de son voisin.) Dans ce cas, la tolérance implique une acceptation, même si la musique forte est désagréable. Il n'y a pas forcément d'attente impliquée.
Voici d'autres exemples pour illustrer la nuance :
Patient: "The doctor was patient while explaining the complex procedure." (Le docteur a été patient en expliquant la procédure complexe.) (Patience face à une explication longue et détaillée.)
Tolerant: "He's tolerant of different cultures and beliefs." (Il est tolérant envers les différentes cultures et croyances.) (Acceptation de différences sans nécessairement les approuver.)
Il est important de noter que, bien que ces mots soient différents, il arrive qu'ils se chevauchent légèrement dans certains contextes. Cependant, comprendre la différence principale – attente calme versus acceptation – est crucial pour une utilisation correcte de ces mots en anglais.
Happy learning!