Permanent vs. Lasting: What's the difference?

En anglais, les mots "permanent" et "lasting" peuvent tous les deux signifier quelque chose qui dure longtemps, mais il y a des nuances importantes. "Permanent" suggère quelque chose qui est destiné à durer indéfiniment, pour toujours, sans fin prévue. "Lasting", en revanche, implique une durée longue, mais pas nécessairement éternelle. Il peut s'agir de quelque chose qui dure longtemps, mais qui finira un jour.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Permanent:

    • Anglais: "He got a permanent job at the bank."
    • Français: "Il a obtenu un emploi permanent à la banque."
    • Anglais: "The tattoo is permanent."
    • Français: "Le tatouage est permanent."
  • Lasting:

    • Anglais: "They had a lasting friendship."
    • Français: "Ils ont eu une amitié durable."
    • Anglais: "The impact of the event had a lasting effect on her."
    • Français: "L'impact de l'événement a eu un effet durable sur elle."

Remarquez que dans les exemples avec "lasting", la durée est longue, mais il n'y a pas l'implication d'une durée infinie. Une amitié peut prendre fin, de même qu'un effet peut s'estomper avec le temps. Dans les exemples avec "permanent", l'idée de quelque chose qui ne changera jamais est implicite.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations