Persuade vs Convince: Déchiffrer deux verbes anglais

Les verbes anglais "persuade" et "convince" sont souvent confondus, mais ils expriment des nuances différentes. "Persuade" suggère d'amener quelqu'un à faire quelque chose en influençant ses sentiments, ses émotions ou ses opinions, tandis que "convince" implique de faire changer d'avis quelqu'un grâce à des arguments logiques et des preuves. On peut dire que "persuade" agit sur le cœur, tandis que "convince" agit sur la tête.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Persuade:

    • Anglais: She persuaded him to go to the party.
    • Français: Elle l'a persuadé d'aller à la fête. (Elle a influencé ses sentiments pour qu'il y aille.)
  • Convince:

    • Anglais: The evidence convinced the jury of his innocence.
    • Français: Les preuves ont convaincu le jury de son innocence. (Les preuves logiques ont changé l'avis du jury.)

On peut également utiliser les deux verbes avec des objets abstraits, par exemple des idées ou des concepts.

  • Persuade:

    • Anglais: I tried to persuade her that it was a good idea.
    • Français: J'ai essayé de la persuader que c'était une bonne idée. (J'ai essayé d'influencer ses sentiments par rapport à l'idée.)
  • Convince:

    • Anglais: The data convinced me of its validity.
    • Français: Les données m'ont convaincu de leur validité. (Les données ont logiquement prouvé la validité.)

Remarquez que même si les traductions françaises utilisent souvent les mêmes mots ("persuader", "convaincre"), la nuance reste importante en anglais. La clé pour choisir le bon verbe est de considérer le cheminement de la pensée, émotionnel ou rationnel.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations