Please vs Satisfy: Deux mots anglais, deux nuances différentes

Les mots anglais "please" et "satisfy" peuvent sembler similaires à première vue, surtout pour les francophones, mais ils ont des significations et des utilisations très différentes. "Please" est un adverbe utilisé pour exprimer une demande polie, une requête. Il sert à rendre une phrase plus courtoise. "Satisfy", en revanche, est un verbe signifiant combler, contenter, ou répondre à une attente ou un besoin.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Please close the door. (S'il te plaît, ferme la porte.) Ici, "please" rend la demande plus polie.
  • I hope this will satisfy your curiosity. (J'espère que cela satisfera ta curiosité.) Ici, "satisfy" exprime le fait de combler une attente (la curiosité).
  • Can you please help me? (Peux-tu m'aider, s'il te plaît?) "Please" adoucit la demande d'aide.
  • The meal completely satisfied me. (Le repas m'a complètement satisfait.) "Satisfied" décrit un sentiment de contentement après avoir mangé.
  • Please, be quiet! (S'il te plaît, tais-toi !) Encore une fois, "please" rend l'ordre plus poli.
  • This explanation satisfies my doubts. (Cette explication satisfait mes doutes.) "Satisfies" exprime ici le fait de résoudre un problème ou une inquiétude.

Remarquez comment "please" est utilisé pour rendre une demande plus polie, alors que "satisfy" décrit un état de contentement ou le fait de répondre à un besoin ou une attente. Il est important de comprendre cette différence subtile pour bien utiliser ces deux mots en anglais. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations