Propose vs. Suggest: Découvrir la différence !

Les verbes anglais "propose" et "suggest" sont souvent confondus, mais ils ont des nuances de sens importantes. "Propose" suggère une idée plus formelle, souvent une suggestion concrète qui implique une action ou un plan plus développé. "Suggest", quant à lui, est plus informel et suggère une idée ou une opinion de manière plus légère. On peut proposer un plan, une solution, un mariage, mais on suggère plutôt une idée, une possibilité ou un changement mineur.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Propose:

    • Anglais: "I propose we go to the beach this weekend."
    • Français: "Je propose qu'on aille à la plage ce week-end."
    • Anglais: "He proposed a new marketing strategy."
    • Français: "Il a proposé une nouvelle stratégie marketing."
    • Anglais: "She proposed marriage to him."
    • Français: "Elle lui a proposé le mariage."
  • Suggest:

    • Anglais: "I suggest we try a different restaurant."
    • Français: "Je suggère qu'on essaie un autre restaurant."
    • Anglais: "She suggested a more efficient solution."
    • Français: "Elle a suggéré une solution plus efficace."
    • Anglais: "He suggested checking the website for updates."
    • Français: "Il a suggéré de vérifier le site web pour les mises à jour."

Notez que "suggest" peut être suivi d'un verbe au gerund (-ing) ou d'une clause avec "that", tandis que "propose" est généralement suivi d'une clause avec "that".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations