Les mots anglais "range" et "scope" peuvent sembler similaires, voire synonymes, mais ils possèdent des nuances de sens distinctes qu'il est important de comprendre. "Range" fait généralement référence à une étendue ou une série de choses, souvent mesurables ou ordonnées. "Scope" quant à lui, évoque plutôt l'étendue ou les limites d'un projet, d'une étude ou d'une activité. Il s'agit plus d'une portée, d'un champ d'action.
Prenons quelques exemples pour illustrer la différence :
Range: "The range of temperatures in the desert is extreme." (La fourchette de températures dans le désert est extrême.) Ici, "range" décrit une étendue de valeurs numériques (températures).
Range: "The store has a wide range of products." (Le magasin a une large gamme de produits.) Ici, "range" désigne une variété de choses différentes.
Scope: "The scope of the project is limited by the budget." (L'ampleur du projet est limitée par le budget.) Ici, "scope" indique les limites du projet lui-même.
Scope: "The scope of her research was quite broad." (La portée de ses recherches était assez vaste.) "Scope" définit ici le domaine d'étude.
On peut parfois utiliser les deux mots dans des contextes similaires, mais leur signification subtile reste différente. Par exemple, on pourrait dire "The range of his knowledge is impressive" (L'étendue de ses connaissances est impressionnante) ou "The scope of his knowledge is impressive" (La portée de ses connaissances est impressionnante). Bien que les deux phrases soient correctes, la première souligne la variété de ses connaissances, tandis que la seconde met l'accent sur l'étendue de son expertise dans un domaine donné.
Il est important de prêter attention au contexte pour choisir le mot approprié. N'hésitez pas à consulter un dictionnaire pour vous assurer de bien comprendre les nuances de chacun des termes.
Happy learning!