Reach vs Arrive: Quelle est la différence?

Les verbes anglais «to reach» et «to arrive» sont tous les deux utilisés pour exprimer l'idée d'atteindre une destination, mais ils ont des nuances de sens différentes. «To reach» suggère souvent un mouvement vers un endroit spécifique, souvent un lieu physique qui peut être une personne, une destination ou un objectif. «To arrive», quant à lui, est plus général et indique simplement le fait d'atteindre une destination, quel qu'elle soit.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Reach:

    • Anglais: We reached the summit of the mountain.
    • Français: Nous avons atteint le sommet de la montagne.
    • Anglais: I finally reached my goal after years of hard work.
    • Français: J'ai finalement atteint mon but après des années de dur labeur.
    • Anglais: He reached out to his friend for help.
    • Français: Il a contacté son ami pour demander de l'aide.
  • Arrive:

    • Anglais: We arrived in Paris yesterday.
    • Français: Nous sommes arrivés à Paris hier.
    • Anglais: The train arrived on time.
    • Français: Le train est arrivé à l'heure.
    • Anglais: She arrived at the party late.
    • Français: Elle est arrivée à la fête en retard.

Notez que «to reach» implique souvent un effort ou un processus, tandis que «to arrive» est plus neutre. «To reach» peut être utilisé avec des objets abstraits, tandis que «to arrive» est généralement utilisé pour des endroits physiques.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations