Les mots anglais "reason" et "cause" sont souvent confondus, même par les locuteurs natifs. Bien qu'ils soient liés et puissent parfois être utilisés de manière interchangeable, il existe une différence subtile mais importante entre les deux. "Reason" fait référence à l'explication ou la justification d'un événement, tandis que "cause" désigne le facteur direct qui a provoqué cet événement.
Voici un exemple pour illustrer la nuance: Imaginons qu'un étudiant ait raté son examen. La "reason" (raison) pourrait être qu'il n'a pas suffisamment révisé: "He failed the exam because he didn't study enough." ("Il a raté l'examen parce qu'il n'a pas assez révisé.") Ici, le manque de révision est la raison de l'échec. En revanche, la "cause" (cause) pourrait être un problème de santé qui l'a empêché de se concentrer sur ses études: "Illness was the cause of his failure." ("La maladie était la cause de son échec.") Dans ce cas, la maladie est le facteur direct qui a conduit à son échec.
Prenons un autre exemple : Un incendie a détruit une maison. La cause pourrait être un court-circuit ("A short circuit caused the fire."- "Un court-circuit a causé l'incendie."). La reason pour laquelle les pompiers sont arrivés en retard pourrait être un embouteillage ("The reason the firemen arrived late was a traffic jam." - "La raison pour laquelle les pompiers sont arrivés en retard était un embouteillage.")
En somme, la "cause" est souvent plus concrète et objective, tandis que la "reason" est plus subjective et explique le pourquoi des choses. Il est important de bien comprendre cette différence pour utiliser correctement ces deux mots dans vos phrases. Happy learning!