Reasonable vs. Sensible: Deux mots anglais, deux nuances différentes

Les mots anglais "reasonable" et "sensible" sont souvent confondus, car ils partagent un terrain sémantique similaire. Cependant, il existe des nuances importantes qui distinguent leur signification. "Reasonable" se réfère à quelque chose qui est logique, juste, et acceptable, alors que "sensible" souligne la prudence, le bon sens et la pratique. En gros, "reasonable" juge la validité d'un argument ou d'une demande, tandis que "sensible" évalue la sagesse d'une action.

Prenons quelques exemples pour illustrer la différence. Si vous demandez à votre parent une augmentation de votre argent de poche, et qu'il trouve votre demande "reasonable", cela signifie qu'il la trouve justifiée compte tenu de vos responsabilités et de vos efforts.

  • English: "That's a reasonable request, considering all you do."
  • French: "C'est une demande raisonnable, compte tenu de tout ce que tu fais."

Par contre, si vous décidez d’économiser une partie de votre argent de poche pour vos études futures, vos parents diront que c'est une décision "sensible".

  • English: "Saving some of your allowance is a sensible thing to do."
  • French: "Économiser une partie de ton argent de poche est une chose sensée à faire."

Un autre exemple : un prix "reasonable" est un prix équitable, tandis qu'une solution "sensible" à un problème est une solution pratique et bien réfléchie.

  • English: "The price of the phone was reasonable."

  • French: "Le prix du téléphone était raisonnable."

  • English: "Her sensible approach to the problem solved it quickly."

  • French: "Son approche sensée du problème l'a résolu rapidement."

La clé est de se concentrer sur la justification (reasonable) versus la sagesse pratique (sensible). Notez que les traductions françaises ne sont pas toujours des équivalents parfaits, la subtilité de la nuance se perd parfois dans la traduction.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations