Recall vs. Remember : Décryptage pour les ados !

Les mots anglais "recall" et "remember" sont souvent source de confusion pour les apprenants. Bien qu'ils se traduisent tous les deux par "se souvenir" en français, ils ne s'utilisent pas de la même manière. "Recall" implique un effort conscient pour retrouver une information précise en mémoire. Imaginez que vous essayez de vous rappeler la date d'un événement historique ou le nom d'une personne que vous avez rencontrée brièvement. "Remember", quant à lui, est plus général et moins actif. Il décrit le fait de se souvenir de quelque chose, souvent sans effort particulier. Vous vous souvenez peut-être de votre premier jour d'école ou de la saveur de votre plat préféré. Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • "I can't recall his name." (Je n'arrive pas à me rappeler son nom.)
  • "Je ne me souviens plus de son nom."
  • "I remember meeting him at a party." (Je me souviens l'avoir rencontré à une fête.)
  • "Je me souviens de l'avoir rencontré lors d'une fête."
  • "Do you recall what she was wearing?" (Te souviens-tu de ce qu'elle portait ?)
  • "Te rappelles-tu de ce qu'elle portait ?"
  • "I remember that day vividly." (Je me souviens très bien de ce jour-là.)
  • "Je me souviens de ce jour-là comme si c'était hier."

N'oubliez pas que "recall" est souvent utilisé pour des informations factuelles, tandis que "remember" est plus approprié pour des souvenirs personnels ou des expériences. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations