Relieve vs. Alleviate: Quelle est la différence ?

Les verbes anglais "relieve" et "alleviate" sont souvent confondus car ils partagent un sens similaire: soulager. Cependant, il existe des nuances importantes dans leur utilisation. "Relieve" suggère un soulagement temporaire et souvent partiel d'un symptôme physique ou d'une situation difficile. "Alleviate", quant à lui, implique un soulagement plus important et plus durable, même si le problème n'est pas complètement résolu.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence:

  • Relieve:

    • Anglais: This medicine will relieve your headache.
    • Français: Ce médicament soulagera votre mal de tête.
    • Anglais: Taking a break will relieve some of the stress.
    • Français: Prendre une pause soulagera une partie du stress.
  • Alleviate:

    • Anglais: The new policy aims to alleviate poverty in the region.
    • Français: La nouvelle politique vise à atténuer la pauvreté dans la région.
    • Anglais: Donating to charity can alleviate suffering.
    • Français: Faire un don à une association caritative peut atténuer les souffrances.

Remarquez que "relieve" est souvent utilisé pour des symptômes physiques ou des situations ponctuelles, tandis que "alleviate" est plus fréquemment employé pour des problèmes plus importants et durables. La nuance est subtile, mais importante pour une utilisation correcte de ces verbes.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations