Les verbes anglais "replace" et "substitute" sont souvent confondus, mais ils possèdent des nuances importantes. "Replace" signifie généralement "remplacer" quelque chose de cassé, usé, ou perdu, en le remplaçant par quelque chose d'identique ou très similaire. "Substitute," quant à lui, implique le remplacement par quelque chose de différent, souvent moins idéal, mais qui convient dans une situation donnée. La différence réside donc dans le degré de similarité entre l'élément original et son remplacement.
Prenons quelques exemples pour illustrer cela :
Replace: "I need to replace my broken phone." (J'ai besoin de remplacer mon téléphone cassé.) Ici, on remplace un téléphone par un autre téléphone, idéalement du même modèle ou d'un modèle similaire.
Replace: "The old bridge was replaced with a new one." (Le vieux pont a été remplacé par un nouveau.) Même principe : on remplace un pont par un autre pont, bien que le nouveau soit forcément différent de l'ancien.
Substitute: "I substituted sugar with honey in the recipe." (J'ai remplacé le sucre par du miel dans la recette.) Ici, on utilise du miel à la place du sucre, deux ingrédients différents avec des propriétés différentes. Le résultat final sera différent, mais toujours acceptable.
Substitute: "Can you substitute for me at the meeting?" (Peux-tu me remplacer à la réunion ?) Dans ce cas, une personne remplace une autre, mais les tâches restent identiques.
En résumé, "replace" suggère un remplacement par un élément équivalent ou similaire, tandis que "substitute" implique l'utilisation d'un élément alternatif, même s'il n'est pas identique. La clé est de considérer la similarité (ou l'absence de similarité) entre l'élément original et son remplacement.
Happy learning!