Report vs Account : Deux mots anglais, deux significations différentes !

Les mots anglais "report" et "account" peuvent sembler similaires, voire interchangeables, pour un apprenant de l'anglais. Cependant, ils possèdent des nuances de sens importantes qui les distinguent. "Report" suggère généralement une présentation formelle et objective d'informations, souvent le résultat d'une enquête ou d'une analyse. "Account", quant à lui, implique une description narrative, plus personnelle et détaillée, d'événements ou d'expériences.

Prenons quelques exemples pour illustrer la différence. Imaginons un étudiant qui doit rendre un travail sur un sujet scientifique. Il écrira un "report" :

  • English: "I wrote a report on the effects of climate change."
  • French: "J'ai écrit un rapport sur les effets du changement climatique."

Ici, le "report" est un document formel, structuré, basé sur des faits et des données. En revanche, si ce même étudiant décrit ses vacances en Australie dans un journal intime, il en fera un "account" :

  • English: "He gave a vivid account of his adventures in Australia."
  • French: "Il a fait un récit vivant de ses aventures en Australie."

Dans ce cas, l' "account" est une description personnelle et subjective de ses expériences. On peut aussi utiliser "account" pour décrire une explication de quelque chose :

  • English: "Can you give me an account of what happened yesterday?"
  • French: "Peux-tu me raconter ce qui s'est passé hier ?"

Notez que la traduction en français peut varier selon le contexte, mais l'idée de narration personnelle ou d'explication détaillée reste présente. Un "report" est plus formel et objectif, alors qu'un "account" est plus personnel et narratif. La distinction est subtile mais importante pour une bonne compréhension de l'anglais. On pourrait aussi parler d'un "financial account" (un compte bancaire), où le mot "account" indique un relevé de transactions.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations