Rescue vs. Save: Décryptage de deux verbes anglais

Les verbes anglais "rescue" et "save" sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais il existe des nuances importantes entre leur signification. "Rescue" implique généralement un sauvetage d'une situation dangereuse ou périlleuse, souvent impliquant une action rapide et audacieuse. "Save", quant à lui, est plus général et peut signifier sauver de n'importe quel danger, mais aussi sauver dans un sens plus figuré.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Rescue:

    • Anglais: The firefighters rescued the cat from the burning building.
    • Français: Les pompiers ont secouru le chat de l'immeuble en feu.
    • Anglais: She rescued a drowning child from the river.
    • Français: Elle a sauvé un enfant de la noyade.
  • Save:

    • Anglais: He saved money to buy a car.
    • Français: Il a économisé de l'argent pour acheter une voiture.
    • Anglais: The new law will save the environment.
    • Français: La nouvelle loi sauvera l'environnement.
    • Anglais: She saved the day by finding the missing documents.
    • Français: Elle a sauvé la mise en retrouvant les documents manquants.

Remarquez comment "rescue" est utilisé dans des situations de danger imminent, tandis que "save" est plus large dans son application, incluant des situations moins urgentes et même des contextes abstraits.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations