Les verbes anglais "resolve" et "settle" peuvent sembler similaires, voire synonymes, mais ils possèdent des nuances de sens importantes. "Resolve" suggère une action ferme et définitive, souvent liée à la résolution d'un problème ou d'une difficulté. "Settle" implique plutôt une résolution plus passive, un arrangement ou un compromis, parfois une installation ou un établissement permanent. La différence est subtile, mais cruciale pour une bonne compréhension de l'anglais.
Prenons des exemples concrets :
Resolve: "She resolved to study harder for her exams." (Elle a décidé d'étudier plus dur pour ses examens.) Ici, "resolve" indique une décision ferme et volontaire de changer son comportement. On note une action proactive de la part du sujet.
Settle: "They settled their argument amicably." (Ils ont réglé leur dispute à l'amiable.) Dans ce cas, "settle" suggère un arrangement, un compromis entre deux parties en conflit. L'accent est mis sur la fin du conflit, pas forcément sur une solution définitive ou une prise de décision unilatérale.
Voici d'autres exemples pour illustrer la différence :
Resolve: "The detective resolved the mystery." (Le détective a résolu le mystère.) Ici, "resolve" indique la solution définitive à un problème complexe.
Settle: "He settled in a new apartment." (Il s'est installé dans un nouvel appartement.) Ici, "settle" a le sens d'installation, d'établissement.
Resolve: "The committee resolved to approve the budget." (Le comité a décidé d'approuver le budget.) Une décision ferme et collective.
Settle: "Let's settle the bill." (Réglons l'addition.) "Settle" signifie ici payer une facture.
La clé pour bien comprendre la différence entre "resolve" et "settle" est de considérer le contexte et le degré d'action impliqué. "Resolve" est souvent plus fort et plus actif, tandis que "settle" est plus souvent associé à un compromis, un arrangement ou une installation.
Happy learning!