Reveal vs. Disclose: Dévoiler le mystère de ces deux verbes anglais

Les verbes anglais "reveal" et "disclose" sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais il existe des nuances importantes dans leurs significations. "Reveal" suggère une révélation progressive, souvent surprenante ou inattendue, qui met en lumière quelque chose qui était caché. "Disclose", quant à lui, implique un acte plus formel de révélation, souvent de quelque chose qui était gardé secret, et ce de manière plus délibérée.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Reveal:
    • Anglais: "The investigation revealed a shocking truth."
    • Français: "L’enquête a révélé une vérité choquante."
    • Anglais: "The sunset revealed the beauty of the landscape."
    • Français: "Le coucher de soleil a révélé la beauté du paysage."

Dans ces exemples, la vérité et la beauté étaient cachées ou non apparentes au départ, et sont ensuite mises en lumière.

  • Disclose:
    • Anglais: "The company disclosed its financial results."
    • Français: "La compagnie a divulgué ses résultats financiers."
    • Anglais: "He disclosed the secret to his friend."
    • Français: "Il a révélé le secret à son ami."

Ici, l’accent est mis sur l’acte délibéré de rendre public quelque chose qui était gardé secret. On peut utiliser "disclose" dans un contexte officiel ou formel.

En résumé, "reveal" implique une mise en lumière de quelque chose de caché, souvent de manière surprenante, tandis que "disclose" implique un acte intentionnel de rendre quelque chose de secret public.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations