Reverse vs. Opposite: Deux mots anglais, deux nuances différentes

Les mots anglais "reverse" et "opposite" sont souvent confondus, mais ils ne sont pas interchangeables. "Reverse" implique une action d'inversion, un retournement, un renversement d'ordre ou de direction. "Opposite", quant à lui, désigne une opposition, un contraste, une différence fondamentale entre deux choses. La différence principale réside donc dans le concept d'action versus concept de contraste.

Prenons quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Reverse: "He reversed the car." (Il a fait marche arrière avec la voiture.) Ici, "reverse" décrit une action physique.
  • Reverse: "The decision was reversed." (La décision a été annulée/reversée.) Dans ce cas, "reverse" indique un changement d'état.
  • Opposite: "Black is the opposite of white." (Le noir est l'opposé du blanc.) Ici, "opposite" décrit une relation de contraste entre deux couleurs.
  • Opposite: "They live on opposite sides of the city." (Ils habitent à des extrémités opposées de la ville.) "Opposite" indique ici une position géographiquement opposée.

On remarque que "reverse" implique souvent un mouvement ou un changement, tandis que "opposite" implique une relation de contraste statique. Il est important de bien comprendre cette nuance pour utiliser ces mots correctement. Voici un autre exemple pour illustrer cette différence plus subtile :

  • Reverse: "I reversed my order." (J'ai annulé ma commande.) L'action est de revenir sur une décision antérieure.
  • Opposite: "My opinion is the opposite of yours." (Mon opinion est le contraire de la tienne.) L'accent est mis sur la divergence entre deux opinions.

On peut aussi parfois utiliser "contrary" comme synonyme d’"opposite". Mais "contrary" peut avoir une nuance plus forte d'opposition et d'opposition argumentative.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations