Sacred vs. Holy: Déméler ces deux termes anglais

Les adjectifs anglais "sacred" et "holy" sont souvent utilisés pour décrire quelque chose de religieux ou de spirituel, mais il existe des nuances importantes entre leur signification. "Sacred" se réfère à quelque chose de considéré comme saint ou inviolable, souvent lié à une tradition ou une pratique particulière. "Holy", quant à lui, implique une plus grande pureté et une connexion directe avec le divin. On pourrait dire que quelque chose de "holy" est toujours "sacred", mais l'inverse n'est pas toujours vrai.

Par exemple, un objet ancien transmettant des traditions familiales pourrait être considéré comme "sacred" (sacré). En anglais: "This ancient artifact is sacred to our family." Traduction en français : "Cet artéfact ancien est sacré pour notre famille."

En revanche, une personne reconnue pour sa sainteté, sa piété et son intégrité morale serait décrite comme "holy" (saint). En anglais : "She is considered a holy woman." Traduction en français : "Elle est considérée comme une femme sainte."

Voici d'autres exemples pour illustrer la nuance entre les deux mots :

  • "Sacred text" (texte sacré) : Se réfère à des écrits religieux considérés comme importants.
  • "Holy ground" (terre sainte) : Implique un lieu particulièrement associé au divin.
  • "Sacred cow" (vache sacrée) : Une expression idiomatique qui désigne quelque chose qu'on ne doit pas critiquer, même si cela parait irrationnel.

L'utilisation de "sacred" et "holy" dépend du contexte et de la connotation souhaitée. La compréhension de cette nuance subtile améliorera votre compréhension de l'anglais.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations