Unknown vs. Obscure: Démélons la confusion !

Les mots anglais "unknown" et "obscure" sont souvent confondus, mais ils possèdent des nuances de sens distinctes. "Unknown" se rapporte à quelque chose ou quelqu'un dont l'identité ou l'existence n'est pas connue. "Obscure", quant à lui, désigne quelque chose de peu connu, difficile à comprendre ou d'accès difficile, souvent parce qu'il est complexe ou peu accessible au grand public. L'obscurité implique une certaine qualité de mystère ou de complexité qui manque à "unknown".

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Unknown: "The killer's identity remains unknown." (L'identité du meurtrier reste inconnue.) Ici, on ne sait pas qui est le meurtrier. Son existence est avérée, mais son nom est inconnu.

  • Obscure: "The poet's work is quite obscure; few people have read it." (L'œuvre du poète est assez obscure; peu de gens l'ont lue.) Dans ce cas, l'œuvre du poète existe, mais elle est peu connue, probablement à cause de sa complexité ou de son manque de popularité.

  • Unknown: "An unknown number of people were injured in the accident." (Un nombre inconnu de personnes ont été blessées dans l'accident.) On sait qu'il y a eu des blessés, mais on ne connait pas leur nombre exact.

  • Obscure: "He made an obscure reference to a little-known historical event." (Il a fait une allusion obscure à un événement historique méconnu.) La référence est connue de quelques personnes seulement, car elle est peu commune.

Notez que le contexte est crucial pour comprendre le sens exact de chaque mot. Parfois, la traduction en français peut utiliser le même mot pour traduire "unknown" et "obscure", mais le sens sous-jacent reste différent. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations