Weak vs. Feeble: Comprendre la nuance en anglais

Les mots anglais "weak" et "feeble" sont souvent utilisés pour décrire un manque de force, mais il existe des nuances importantes entre les deux. "Weak" est un terme plus général, signifiant simplement un manque de force physique ou mentale. "Feeble", en revanche, suggère une faiblesse plus extrême, souvent associée à une impression de fragilité ou de manque de vigueur. On utilise souvent "feeble" pour décrire quelque chose de faible au point d'être presque sans effet.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • Weak:

    • Anglais: He's feeling weak after his illness.
    • Français: Il se sent faible après sa maladie.
  • Weak:

    • Anglais: The evidence against him was weak.
    • Français: Les preuves contre lui étaient faibles.
  • Feeble:

    • Anglais: His attempt to apologize was feeble.
    • Français: Sa tentative d'excuses était faible/misérable.
  • Feeble:

    • Anglais: A feeble old man sat by the window.
    • Français: Un vieil homme faible était assis près de la fenêtre.

En résumé, "weak" décrit un manque général de force, tandis que "feeble" implique une faiblesse plus marquée, presque insignifiante ou fragile. Le choix du mot dépendra du contexte et du degré de faiblesse que vous voulez exprimer.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations