"Weapon" et "arm" sont deux mots anglais qui peuvent sembler proches, mais qui ont en réalité des significations très différentes. "Weapon" désigne un objet utilisé pour attaquer ou se défendre, tandis que "arm" réfère à un membre du corps humain, plus précisément le bras. La confusion vient peut-être de leur utilisation dans certaines expressions idiomatiques, mais comprendre la différence de base est crucial pour maîtriser l'anglais.
Prenons quelques exemples pour illustrer la différence. "Weapon" peut désigner une arme à feu, un couteau, une bombe, etc.
English: He used a weapon to defend himself.
French: Il a utilisé une arme pour se défendre.
English: The police confiscated the suspect's weapons.
French: La police a confisqué les armes du suspect.
En revanche, "arm" fait référence au bras.
English: She broke her arm in the accident.
French: Elle s'est cassé le bras dans l'accident.
English: He raised his arm to wave.
French: Il a levé le bras pour saluer.
On peut aussi utiliser "arm" dans des expressions figurées, comme "armed forces" (forces armées) où "arm" désigne l'équipement militaire, mais reste lié à l'idée de capacité de défense ou d'attaque. Notez que dans ce cas, "armed forces" ne se traduit pas littéralement par "forces de bras".
Il est important de bien différencier ces deux termes pour éviter les erreurs de compréhension et d'interprétation. La nuance est subtile, mais fondamentale.
Happy learning!