Les mots anglais "worry" et "concern" sont souvent utilisés pour exprimer de l'inquiétude, mais ils n'ont pas exactement la même signification. "Worry" implique une inquiétude plus forte, souvent négative et anxieuse, centrée sur soi-même et souvent difficile à contrôler. "Concern" suggère une inquiétude plus générale, plus rationnelle et souvent dirigée vers les autres ou une situation extérieure. On peut ressentir de la "concern" sans être nécessairement angoissé.
Prenons quelques exemples pour illustrer la différence :
Worry: "I worry about my exam." (Je m'inquiète pour mon examen.) Ici, l'inquiétude est personnelle et potentiellement obsédante. On imagine un étudiant angoissé par la perspective de l'échec.
Concern: "I am concerned about the environment." (Je suis préoccupé par l'environnement.) Ici, l'inquiétude est plus générale, moins centrée sur soi-même. Il s'agit d'une préoccupation pour une question plus large.
Worry: "She worries constantly about her health." (Elle s'inquiète constamment pour sa santé.) L'inquiétude est persistante et potentiellement excessive.
Concern: "His parents are concerned about his grades." (Ses parents sont inquiets pour ses notes.) L'inquiétude est dirigée vers quelqu'un d'autre et exprime une préoccupation légitime.
Worry: "Don't worry, be happy!" (Ne t'inquiète pas, sois heureux !) On utilise "worry" pour exprimer une inquiétude excessive ou inutile.
Concern: "The government expressed concern over the rising unemployment." (Le gouvernement a exprimé ses inquiétudes concernant la hausse du chômage.) "Concern" est utilisé ici dans un contexte officiel et formel.
On remarque que "worry" est souvent utilisé avec un pronom réfléchi ("myself", "yourself", etc.) alors que "concern" est souvent suivi d'une préposition ("about", "for", etc.) et d'un complément indiquant l'objet de l'inquiétude.
La nuance est subtile, mais importante pour une bonne maîtrise de l'anglais. En observant attentivement le contexte, vous apprendrez à distinguer facilement ces deux verbes.
Happy learning!