Les mots anglais "wound" et "injury" sont souvent confondus, car ils désignent tous les deux une lésion corporelle. Cependant, il existe une différence importante : "wound" se réfère spécifiquement à une blessure qui implique une rupture de la peau, souvent causée par un objet tranchant ou une arme à feu, alors que "injury" est un terme plus général qui englobe toutes sortes de lésions, qu'il y ait ou non une blessure ouverte.
Prenons quelques exemples pour illustrer la différence :
"He suffered a deep wound in his leg after the accident." (Il a souffert d'une profonde blessure à la jambe après l'accident.) Ici, "wound" est approprié car il s'agit d'une blessure ouverte.
"She sustained a minor injury to her ankle while playing basketball." (Elle a subi une blessure mineure à la cheville en jouant au basketball.) Dans ce cas, "injury" est plus approprié car il n'est pas spécifié si la blessure est ouverte ou non. Une entorse, par exemple, est une blessure, mais pas forcément une plaie ouverte.
"The soldier received a gunshot wound." (Le soldat a reçu une blessure par balle.) Encore une fois, "wound" est précis car une balle provoque une blessure ouverte.
"The fall caused a serious head injury." (La chute a causé une blessure grave à la tête.) "Injury" est utilisé ici car la blessure à la tête peut être une contusion, une fracture, ou une plaie ouverte.
On peut donc dire que "wound" est un sous-ensemble de "injury". Toutes les blessures ("wounds") sont des lésions ("injuries"), mais toutes les lésions ne sont pas des blessures. La distinction réside dans la présence ou l'absence d'une rupture de la peau.
En somme, choisissez "wound" lorsqu'il y a une plaie ouverte et "injury" pour une lésion plus générale.
Happy learning!