Yard vs. Garden : Deux mots anglais, deux significations différentes !

Les mots anglais "yard" et "garden" sont souvent confondus par les apprenants, car ils semblent tous les deux se traduire par "jardin" en français. Cependant, il existe une différence importante dans leur signification et leur utilisation. "Yard" désigne généralement une cour, une aire ouverte généralement attenante à une maison, souvent pavée ou en gravier, et servant d'espace extérieur. "Garden", quant à lui, fait référence à un espace planté, cultivé, avec des fleurs, des légumes, ou d'autres plantes.

Prenons quelques exemples pour illustrer la différence :

  • "We played frisbee in the yard." (Nous avons joué au frisbee dans la cour.) Ici, "yard" désigne l'espace ouvert autour de la maison, pas forcément planté.

  • "My grandmother has a beautiful rose garden." (Ma grand-mère a un magnifique jardin de roses.) Ici, "garden" indique un espace dédié à la culture de plantes, dans ce cas, des roses.

  • "The dog loves to run around in the yard." (Le chien adore courir dans la cour.) Encore une fois, "yard" est une zone non spécifiquement plantée.

  • "He spends his weekends tending his vegetable garden." (Il passe ses week-ends à s'occuper de son potager.) "Garden" se réfère ici à un espace cultivé pour produire des légumes.

Il est important de noter que dans certains contextes, les deux mots peuvent se chevaucher. Par exemple, une grande propriété peut avoir une "yard" qui inclut une partie "garden". Cependant, la distinction principale réside dans la présence ou l'absence de plantations.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations