"Yearning" et "longing", deux mots anglais qui expriment tous les deux un désir intense, une profonde envie de quelque chose ou de quelqu'un. Cependant, il existe des nuances importantes qui les différencient. "Yearning" suggère un désir plus profond, presque physique, souvent accompagné d'une certaine mélancolie ou d'une nostalgie. "Longing", quant à lui, est un peu plus général et peut exprimer un désir plus simple, même si ce désir reste intense. La différence réside principalement dans l'intensité et la nature du désir exprimé.
Prenons quelques exemples pour illustrer cela. Imaginons que vous rêvez de voyager au Japon. Vous pourriez dire : "I'm yearning for a trip to Japan" (Je languis d'un voyage au Japon), suggérant un désir profond, presque une douleur douce de ne pas être déjà là-bas. En revanche, si vous voulez simplement manger une glace, vous pourriez dire : "I'm longing for an ice cream" (J'ai une envie folle d'une glace), un désir plus simple et moins chargé émotionnellement.
On peut également sentir la différence dans la durée du désir. Un "yearning" peut être persistant, un sentiment qui dure dans le temps. Un "longing" peut être plus temporaire, une envie passagère qui disparaît une fois satisfaite.
Voici d'autres exemples pour mieux comprendre les subtilités :
Happy learning!