Yell vs Shout : Deux verbes anglais, une nuance importante

"Yell" et "shout", en anglais, signifient tous les deux crier, hurler. Mais il existe une nuance importante entre ces deux verbes. "Yell" implique généralement un cri plus fort, plus aigu, souvent exprimant la colère, la peur, ou la douleur. "Shout" est plus général et peut décrire un cri plus ou moins fort, utilisé pour attirer l'attention, exprimer de l'excitation, ou simplement parler fort dans un endroit bruyant.

Prenons quelques exemples pour illustrer la différence. Si quelqu'un se blesse, il est plus probable qu'il "yell" de douleur : "He yelled in pain" (Il a crié de douleur). Par contre, si on veut appeler quelqu'un de loin, on utilisera plutôt "shout" : "She shouted my name across the field" (Elle a crié mon nom à travers le champ).

Voici d'autres exemples pour mieux comprendre :

  • Yell: "The child yelled because he was scared." (L'enfant a crié parce qu'il avait peur.) Le cri est lié à une émotion forte.
  • Shout: "They shouted with joy when they won the game." (Ils ont crié de joie lorsqu'ils ont gagné le match.) Le cri exprime une émotion, mais pas forcément aussi intense que dans le cas de "yell".
  • Yell: "The coach yelled at the players." (L'entraîneur a crié sur les joueurs.) Ici, "yell" souligne une certaine agressivité ou frustration.
  • Shout: "He shouted instructions to his team." (Il a crié des instructions à son équipe.) Ici, le cri est un moyen de communication dans une situation bruyante.

Notez que la distinction n'est pas toujours aussi claire, et le contexte joue un rôle important. Cependant, en gardant à l'esprit cette nuance de force et d'émotion, vous pourrez utiliser "yell" et "shout" plus précisément.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations