Embarrass vs. Humiliate: શું છે આ બે શબ્દોનો તફાવત?

અંગ્રેજી શબ્દો "embarrass" અને "humiliate" ઘણીવાર એકબીજા સાથે ગૂંચવાય છે, પણ તેમનો અર્થ થોડો અલગ છે. "Embarrass" નો અર્થ થાય છે શરમજનક સ્થિતિમાં મૂકવું, જ્યારે "humiliate" નો અર્થ થાય છે કોઈનું અપમાન કરવું, તેમની ગૌરવતાને ઠેસ પહોંચાડવી. Embarrassment એ એક નાની શરમ છે, જ્યારે humiliation એ ગંભીર અપમાન છે.

ચાલો ઉદાહરણો જોઈએ:

  • Embarrass: I embarrassed myself by tripping on stage. (મેં સ્ટેજ પર પડી જઈને મારી જાતને શરમજનક સ્થિતિમાં મૂકી.)
  • Humiliate: He was humiliated when his boss publicly criticized him. (જ્યારે તેના બોસે તેની જાહેરમાં ટીકા કરી, ત્યારે તે અપમાનિત થયો.)

"Embarrass" નો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે નાની, અસ્થાયી શરમ માટે થાય છે, જેમ કે કોઈ ભૂલ કરવી અથવા અણધારી પરિસ્થિતિમાં ફસાઈ જવું. "Humiliate" નો ઉપયોગ ગંભીર અપમાન, ગૌરવને ઠેસ પહોંચાડતી ઘટના માટે થાય છે, જેમાં કોઈ વ્યક્તિને નાની કે નબળી બતાવવામાં આવે છે.

  • Embarrass: She was embarrassed when she forgot her lines in the play. (જ્યારે તે નાટકમાં પોતાની લાઇન ભૂલી ગઈ, ત્યારે તે શરમાઈ ગઈ.)
  • Humiliate: The teacher humiliated the student by shouting at him in front of the whole class. (શિક્ષકે સમગ્ર વર્ગની સામે વિદ્યાર્થી પર બૂમો પાડીને તેનું અપમાન કર્યું.)

આમ, બંને શબ્દો શરમ સાથે સંબંધિત છે, પણ "humiliate" વધુ ગંભીર અને અપમાનજનક છે. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations