Laugh vs. Chuckle: શું છે તફાવત?

"Laugh" અને "chuckle" બંને ગુજરાતીમાં "હસવું" નો અનુવાદ થાય છે, પણ તેમનો ઉપયોગ અને અર્થમાં નાનો પણ મહત્વનો તફાવત છે. "Laugh" એ જોરદાર અને ઉચ્ચ સ્વરમાં હસવાનું વ્યક્ત કરે છે, જ્યારે "chuckle" એ મૌન અને હળવાશથી થતા હાસ્યને દર્શાવે છે. "Laugh" મોટેથી અને સ્પષ્ટ હાસ્ય માટે વપરાય છે, જ્યારે "chuckle" આંતરિક આનંદ અને સંતોષનું સૂચન કરે છે, ઘણીવાર મોટેથી નહીં, પણ મનમાં હસવા જેવું લાગે છે.

ચાલો કેટલાક ઉદાહરણો જોઈએ:

  • Example 1: She laughed loudly at the comedian's jokes. (તે કોમેડિયનના જોક્સ પર મોટેથી હસી.)
  • Example 2: He chuckled to himself as he read the funny email. (તેણે મજેદાર ઈમેલ વાંચતા મનમાં હસ્યું.)

જોવા જેવું છે કે પહેલા ઉદાહરણમાં "laughed" નો ઉપયોગ મોટેથી અને સ્પષ્ટ હાસ્ય દર્શાવવા માટે થયો છે, જ્યારે બીજા ઉદાહરણમાં "chuckled" મૌન અને આંતરિક આનંદ દર્શાવે છે.

  • Example 3: The children laughed uncontrollably at the clown's antics. (બાળકો ક્લાઉનની હરકતો જોઈને અનિયંત્રિત રીતે હસ્યા.)
  • Example 4: She chuckled softly at the memory. (તે યાદ આવતા હળવાશથી હસી.)

આ ઉદાહરણોમાં, "uncontrollably" અને "softly" શબ્દો "laugh" અને "chuckle" ના સ્વભાવને વધુ સ્પષ્ટ કરે છે.

  • Example 5: We laughed until our stomachs hurt. (અમે પેટ દુ:ખે ત્યાં સુધી હસ્યા.)
  • Example 6: He chuckled, a low rumble in his chest. (તેણે છાતીમાંથી નીચો ગુંજારવો કરીને હસ્યું.)

આ ઉદાહરણોમાં "laugh" જોરદાર અને શારીરિક પ્રતિક્રિયા દર્શાવે છે, જ્યારે "chuckle" વધુ સૂક્ષ્મ અને આંતરિક હાસ્ય દર્શાવે છે.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations