Tear vs. Rip: અંગ્રેજી શબ્દોનો તફાવત સમજો!

"Tear" અને "rip" બંને શબ્દોનો અર્થ કપડા કે કાગળ ફાડવાનો થાય છે, પણ તેમનો ઉપયોગ થોડો અલગ અલગ છે. "Tear" એ સૂચવે છે કે કંઈક ધીમે ધીમે, ઓછા બળથી ફાટ્યું છે, જ્યારે "rip" એ ઝડપથી અને વધુ બળથી ફાટવાની વાત કરે છે. "Tear" ઘણીવાર નાના ફાટા માટે વપરાય છે, જ્યારે "rip" મોટા, અચાનક ફાટા માટે વપરાય છે.

ચાલો ઉદાહરણો જોઈએ:

  • I accidentally tore my favorite shirt. (મેં આકસ્મિક રીતે મારું પ્રિય શર્ટ ફાડી નાખ્યું.) અહીં, શર્ટ નાનું ફાટ્યું હશે, કદાચ કોઈ ખીલી કે કાંટાને કારણે.

  • The strong wind ripped the poster from the wall. (તેજ પવને દીવાલ પરથી પોસ્ટર ફાડી નાખ્યું.) અહીં, પોસ્ટર અચાનક અને બળથી ફાટ્યું હશે.

  • She tore a piece of paper from her notebook. (તેણીએ તેની નોટબુકમાંથી કાગળનો એક ટુકડો ફાડ્યો.) નાનું ફાટવું દર્શાવે છે.

  • The dog ripped the cushion to shreds. (કુતરાએ ગાદી ફાડી નાખી.) અહીં, ગાદી ખુબ જ બળથી અને મોટા પ્રમાણમાં ફાટી ગઈ હશે.

  • He tore the letter into small pieces. (તેણે પત્ર નાના ટુકડા કરી નાખ્યા.) ફરીથી નાના ફાટા.

આ ઉદાહરણોમાંથી તમે "tear" અને "rip" વચ્ચેના તફાવતને સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકશો.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations