"Tear" અને "rip" બંને શબ્દોનો અર્થ કપડા કે કાગળ ફાડવાનો થાય છે, પણ તેમનો ઉપયોગ થોડો અલગ અલગ છે. "Tear" એ સૂચવે છે કે કંઈક ધીમે ધીમે, ઓછા બળથી ફાટ્યું છે, જ્યારે "rip" એ ઝડપથી અને વધુ બળથી ફાટવાની વાત કરે છે. "Tear" ઘણીવાર નાના ફાટા માટે વપરાય છે, જ્યારે "rip" મોટા, અચાનક ફાટા માટે વપરાય છે.
ચાલો ઉદાહરણો જોઈએ:
I accidentally tore my favorite shirt. (મેં આકસ્મિક રીતે મારું પ્રિય શર્ટ ફાડી નાખ્યું.) અહીં, શર્ટ નાનું ફાટ્યું હશે, કદાચ કોઈ ખીલી કે કાંટાને કારણે.
The strong wind ripped the poster from the wall. (તેજ પવને દીવાલ પરથી પોસ્ટર ફાડી નાખ્યું.) અહીં, પોસ્ટર અચાનક અને બળથી ફાટ્યું હશે.
She tore a piece of paper from her notebook. (તેણીએ તેની નોટબુકમાંથી કાગળનો એક ટુકડો ફાડ્યો.) નાનું ફાટવું દર્શાવે છે.
The dog ripped the cushion to shreds. (કુતરાએ ગાદી ફાડી નાખી.) અહીં, ગાદી ખુબ જ બળથી અને મોટા પ્રમાણમાં ફાટી ગઈ હશે.
He tore the letter into small pieces. (તેણે પત્ર નાના ટુકડા કરી નાખ્યા.) ફરીથી નાના ફાટા.
આ ઉદાહરણોમાંથી તમે "tear" અને "rip" વચ્ચેના તફાવતને સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકશો.
Happy learning!