ઘણીવાર આપણે "urgent" અને "pressing" શબ્દોનો ઉપયોગ એકબીજાના બદલે કરીએ છીએ, પણ શું ખરેખર બંનેનો અર્થ એક જ છે? ના, બંને શબ્દો મહત્વપૂર્ણ બાબતોને દર્શાવે છે, પણ તેમની તાકીદ અને ગંભીરતામાં થોડો ફરક છે. "Urgent" એટલે કંઈક એવું જેને તાત્કાલિક ધ્યાન આપવાની જરૂર છે, જ્યારે "pressing" એટલે કંઈક જે મહત્વપૂર્ણ છે અને જેને ટૂંક સમયમાં પતાવવું જરૂરી છે, પણ જરૂરી નથી કે તાત્કાલિક. "Urgent" માં તાકીદનો ભાવ વધુ પ્રબળ છે.
ઉદાહરણ તરીકે, જો તમારી કાર ખરાબ થઈ ગઈ હોય અને તમને તાત્કાલિક મદદની જરૂર હોય, તો તેને "urgent" કહી શકાય. English: I have an urgent car problem; I need help immediately. Gujarati: મારી કારમાં તાત્કાલિક સમસ્યા છે; મને તરત જ મદદની જરૂર છે.
જો તમારી પાસે એક મહત્વપૂર્ણ પ્રોજેક્ટ છે જેની ડેડલાઇન નજીક આવી રહી છે, તો તેને "pressing" કહી શકાય. તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને પૂર્ણ કરવું જરૂરી છે, પણ તે "urgent" નથી, જેમ કે કાર ખરાબ થઈ ગઈ હોય. English: I have a pressing deadline for my project. Gujarati: મારા પ્રોજેક્ટ માટે એક મહત્વની અને નજીક આવતી ડેડલાઇન છે.
બીજું ઉદાહરણ, જો કોઈ ગંભીર બીમારી થાય, તો તે "urgent" છે. પણ જો કોઈ ઘરનું કામ અધુરું રહી ગયું હોય, અને તેને ટૂંક સમયમાં પૂર્ણ કરવું જરૂરી હોય તો તે "pressing" કહી શકાય.
English: He needs urgent medical attention. Gujarati: તેને તાત્કાલિક તબીબી સારવારની જરૂર છે.
English: I have several pressing household chores to complete. Gujarati: મારી પાસે ઘણા મહત્વના ઘરકામ પૂર્ણ કરવાના બાકી છે.
Happy learning!