"Wild" અને "untamed" બંને શબ્દો ગુજરાતીમાં "જંગલી" તરીકે અનુવાદિત થઈ શકે છે, પણ તેમનો અર્થ અને ઉપયોગમાં સૂક્ષ્મ તફાવત છે. "Wild" એ કુદરતી વાતાવરણમાં રહેતા, માનવ દ્વારા પાળવામાં ન આવેલા પ્રાણીઓ અથવા વનસ્પતિઓ માટે વપરાય છે. જ્યારે "untamed" એ કંઈક એવું વર્ણવે છે જેને કાબૂમાં રાખવામાં આવ્યું નથી, કાં તો તે પ્રાણી હોય, વ્યક્તિ હોય અથવા સ્વભાવ હોય. એટલે કે, "untamed" માં કાબૂમાં લાવવાની કોશિશ કરવામાં આવી હોય, પણ તે સફળ રહ્યું ન હોય તેનો ભાવ છુપાયેલો હોય છે.
ચાલો ઉદાહરણો જોઈએ:
The wild horses galloped across the plains. (જંગલી ઘોડાઓ મેદાનમાં દોડી ગયા.) - અહીં "wild"નો ઉપયોગ કુદરતી રીતે જંગલી ઘોડાઓ માટે થયો છે.
He had an untamed spirit. (તેનો આત્મા અનુશાસિત ન હતો.) - અહીં "untamed" એ વ્યક્તિના સ્વભાવને વર્ણવે છે જેને કાબૂમાં રાખવામાં આવ્યો નથી. આનો અર્થ એ નથી કે તે જંગલી છે, પણ તે સ્વતંત્ર અને અનુશાસનહીન છે.
The untamed lion roared. (અનુશાસિત સિંહ ગર્જ્યો.) - આ વાક્યમાં, સિંહને કદાચ પાળવાનો પ્રયાસ કરવામાં આવ્યો હશે, પરંતુ તે પછી પણ તે જંગલી રહ્યો. "Wild lion" પણ સાચું હોત, પણ "untamed lion" કાબૂમાં લાવવાના પ્રયાસને પ્રકાશિત કરે છે.
Wild flowers bloomed in the meadow. (મેદાનમાં જંગલી ફૂલો ખીલ્યા.) - આ વાક્યમાં, "wild" ફૂલોની કુદરતી વૃદ્ધિને દર્શાવે છે.
"Wild" ઘણીવાર પ્રકૃતિ સાથે સંબંધિત છે, જ્યારે "untamed" વધુ વ્યાપક છે અને વ્યક્તિઓ, પ્રાણીઓ, અથવા સ્વભાવ માટે વપરાઈ શકે છે.
Happy learning!