Abandon vs. Forsake: הבדל בין שתי מילים באנגלית

בואו נסתכל על שני מילים באנגלית, "abandon" ו- "forsake", שנראות דומות אבל יש להן משמעויות קצת שונות. בדרך כלל, "abandon" מתאר עזיבה מוחלטת של משהו או מישהו, בלי כוונה לחזור. לעומת זאת, "forsake" רומז לעיתים קרובות יותר לויתור על משהו אהוב או יקר, לעיתים בגלל סיבה מוסרית או טובה יותר. במקרים רבים, אפשר להשתמש בשתי המילים באופן מתחלף, אבל ההקשר הוא הדבר החשוב ביותר.

להלן כמה דוגמאות:

  • Abandon:

    • English: He abandoned his car on the side of the road.
    • Hebrew: הוא נטש את המכונית שלו בצד הכביש.
    • English: She abandoned her dreams of becoming a doctor.
    • Hebrew: היא ויתרה על חלומותיה להיות רופאה.
  • Forsake:

    • English: He forsook his family for a life of adventure.
    • Hebrew: הוא נטש את משפחתו עבור חיים של הרפתקאות.
    • English: She forsook her comfortable life to help the poor.
    • Hebrew: היא ויתרה על חייה הנוחים כדי לעזור לעניים.

שימו לב שבדוגמאות של "forsake", יש רמז לויתור על משהו בעל ערך, לעיתים קרובות בשם משהו אחר שנחשב חשוב יותר. בכל זאת, במשפטים פשוטים אפשר להשתמש בשתי המילים במקום זה של זה מבלי לשנות את משמעות המשפט באופן קיצוני. חשוב להבין את הניואנסים כדי להשתמש במילים בצורה הנכונה.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations