Abhor vs. Detest: מה ההבדל?

בואו נסתכל על שני מילים באנגלית, abhor ו- detest, שנראות דומות אבל יש להן הבדלים עדינים במשמעות. שתי המילים מתארות שנאה עזה, אבל abhor מרמזת על תחושה חזקה יותר של גועל ותיעוב, לעתים קרובות משהו מוסרי או נורא. לעומת זאת, detest מתארת שנאה עזה יותר כללית, ללא בהכרח גועל או סלידה.

לדוגמה:

  • "I abhor violence." (אני סולד מאלימות.)

כאן, abhor מדגישה את הגועל העז של הדובר מאלימות.

  • "I detest liars." (אני שונא שקרנים.)

במשפט זה, detest מבטאת שנאה עזה כלפי שקרנים, אבל לא בהכרח גועל או סלידה פיזית.

  • "She abhors cruelty to animals." (היא מגעילה מקרירות לבעלי חיים.)

שוב, abhor מדגישה את הגועל העז של הדוברת מפגיעה בבעלי חיים.

  • "He detests his job." (הוא שונא את עבודתו.)

במקרה זה, detest מתארת שנאה עזה כלפי עבודתו, ללא רמז לגועל.

לסיכום, בעוד ששתי המילים מתארות שנאה עזה, abhor מתמקדת בגועל ותיעוב עמוק, לעתים קרובות הקשור למשהו מוסרי, בעוד ש- detest מתארת שנאה כללית חזקה יותר.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations