Acknowledge vs. Admit: הבדל חשוב באנגלית

בואו נסתכל על שני מילים באנגלית שיכולות לבלבל אותנו לפעמים: acknowledge ו- admit. למרות ששתי המילים קשורות להכרה במשהו, יש להן משמעויות שונות במקצת. בדרך כלל, acknowledge פירושה להודות שמשהו קיים או נכון, מבלי בהכרח לקבל אחריות או להביע חרטה. לעומת זאת, admit משמעה להודות באמת או בטעות, לעיתים קרובות עם תחושה של אשמה או אחריות.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • Acknowledge:
    • English: "I acknowledge that I made a mistake."
    • Hebrew: "אני מכיר בכך שטעיתי."
    • English: "She acknowledged the receipt of the package."
    • Hebrew: "היא אישרה קבלת החבילה."

כאן, acknowledge פשוט מציינת הכרה בעובדה. אין כאן בהכרח קבלה של אחריות.

  • Admit:
    • English: "I admit I lied."
    • Hebrew: "אני מודה ששיקרתי."
    • English: "He admitted his guilt."
    • Hebrew: "הוא הודה באשמתו."

במקרים אלו, admit מציינת קבלה של אחריות או אשמה. הדובר לוקח אחריות על המעשה או הטעות שלו.

לסיכום, השימוש הנכון בין acknowledge לבין admit תלוי בהקשר. אם אתם רוצים פשוט להכיר בעובדה, השתמשו ב- acknowledge. אם אתם רוצים להודות באשמה או אחריות, השתמשו ב- admit.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations