בואו נסתכל על שני מילים באנגלית, allow ו- permit, שנראות דומות אבל יש להן הבדלים עדינים. לרוב, הן משמשות להביע רשות או אישור לעשות משהו, אבל ישנם מצבים שבהם שימוש במילה אחת במקום השנייה לא יהיה נכון. allow יותר אינפורמלית ומתארת רשות כללית, בעוד permit יותר פורמלית ומשמשת להביע רשות רשמית או ממוסדת.
לדוגמה:
שימו לב ש- allow יכולה להתייחס גם למצב שבו אין התנגדות, למשל: The warm weather allowed us to go to the beach. (מזג האוויר החמים אפשר לנו ללכת לחוף.) במקרה זה, אין כאן רשות מפורשת מאיש כלשהו, אלא תנאים שמאפשרים את הפעולה.
במקרים רשמיים, כדאי להשתמש ב- permit. בשיחות יומיומיות, allow מתאימה יותר. אבל תמיד כדאי לשים לב להקשר ולברר את המשמעות המדויקת.
עוד דוגמה:
Happy learning!