Allow vs. Permit: הבדל בין שתי מילים באנגלית

בואו נסתכל על שני מילים באנגלית, allow ו- permit, שנראות דומות אבל יש להן הבדלים עדינים. לרוב, הן משמשות להביע רשות או אישור לעשות משהו, אבל ישנם מצבים שבהם שימוש במילה אחת במקום השנייה לא יהיה נכון. allow יותר אינפורמלית ומתארת רשות כללית, בעוד permit יותר פורמלית ומשמשת להביע רשות רשמית או ממוסדת.

לדוגמה:

  • Allow: My parents allow me to go out with my friends. (ההורים שלי מרשים לי לצאת עם חברים שלי.)
  • Permit: The city council will not permit the construction of a new building in this area. (מועצת העיר לא תאפשר בניית בניין חדש באזור זה.)

שימו לב ש- allow יכולה להתייחס גם למצב שבו אין התנגדות, למשל: The warm weather allowed us to go to the beach. (מזג האוויר החמים אפשר לנו ללכת לחוף.) במקרה זה, אין כאן רשות מפורשת מאיש כלשהו, אלא תנאים שמאפשרים את הפעולה.

במקרים רשמיים, כדאי להשתמש ב- permit. בשיחות יומיומיות, allow מתאימה יותר. אבל תמיד כדאי לשים לב להקשר ולברר את המשמעות המדויקת.

עוד דוגמה:

  • Permit: A fishing permit is required to fish in this lake. (אישור דיג נחוץ כדי לדוג באגם זה.)
  • Allow: I will allow you to use my computer. (אני אאפשר לך להשתמש במחשב שלי.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations