Assure vs. Guarantee: הבדל חשוב באנגלית

בואו נלמד את ההבדל בין שתי מילים באנגלית שיכולות לבלבל אותנו לפעמים: assure ו- guarantee. למרות ששתי המילים מתייחסות לביטחון או ודאות, יש להן משמעויות שונות במקצת. assure משמשת בדרך כלל כדי להרגיע מישהו או להסיר ממנו דאגה, בעוד ש- guarantee מתייחסת להבטחה פורמלית יותר, לעתים קרובות עם אחריות משפטית.

לדוגמה:

  • Assure: "I assure you everything will be alright." (אני מבטיח לך שהכל יהיה בסדר.) במשפט זה, הדובר מנסה להרגיע את השומע.
  • Guarantee: "The company guarantees its products for one year." (החברה מבטיחה את מוצריה לשנה אחת.) במשפט זה, החברה לוקחת אחריות פורמלית על איכות המוצר.

עוד דוגמה:

  • Assure: "She assured me that she would be on time." (היא הבטיחה לי שהיא תהיה בזמן.) כאן, יש הרגעה של דאגה.
  • Guarantee: "The store guarantees a refund if you are not satisfied." (החנות מבטיחה החזר כספי אם אינך מרוצה.) כאן מדובר בהבטחה פורמלית עם תנאים ספציפיים.

שימו לב שההבדל אינו תמיד חד וברור, והקשר עשוי להשפיע על הבחירה בין המילים. לפעמים אפשר להשתמש בשתי המילים באופן דומה, אך ההבדל הוא בגוון ובדגש. בכל מקרה, חשוב להבין את הניואנסים כדי להשתמש במילים בצורה נכונה. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations