Carry vs. Transport: הבדל חשוב באנגלית

ההבדל בין "carry" ו- "transport" באנגלית יכול להיות קצת מבלבל בהתחלה, אבל ברגע שתבינו את הניואנסים, זה יהפוך הרבה יותר קל. בגדול, "carry" מתייחס להובלה של משהו קטן יחסית ביד, או על הגוף, בעוד ש-"transport" מתייחס להובלה של משהו, גדול או קטן, באמצעות אמצעי תחבורה או שיטה כלשהי. במילים אחרות, "carry" זה יותר פעולה פיזית ישירה, ו-"transport" זה תהליך רחב יותר.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • Carry: "I carry my backpack to school every day." (אני נושא את התיק שלי לבית הספר כל יום.)

  • Transport: "The company transports goods across the country." (החברה מעבירה סחורות ברחבי המדינה.)

במשפט הראשון, אני נושא את התיק בעצמי, באופן פיזי. במשפט השני, החברה משתמשת באוטובוסים, משאיות, רכבות או כל אמצעי אחר להעביר סחורה - זה תהליך מורכב יותר מרק נשיאה פיזית.

עוד דוגמה:

  • Carry: "She carried a heavy box upstairs." (היא נשאה קופסה כבדה למעלה.)

  • Transport: "They transported the injured man to the hospital." (הם פינו את הגבר הפצוע לבית החולים.)

שימו לב שבמשפט השני, הפינוי של האדם הפצוע יכול לכלול אמבולנס, מכונית, או כל אמצעי אחר, לא רק נשיאה פיזית. זהו ההבדל העיקרי – פעולה ישירה לעומת תהליך.

לפעמים, ההקשר יכול לעזור לכם להבין איזה מילה להשתמש. אם אתם מדברים על משהו קטן שאתם נושאים בידיים, "carry" היא הבחירה הנכונה. אם אתם מדברים על הובלה של משהו גדול יותר, או על שימוש באמצעי תחבורה, "transport" היא האופציה הנכונה יותר.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations