Close vs. Shut: הבדל חשוב באנגלית

בואו נלמד את ההבדל בין המילים האנגליות "close" ו- "shut" שנראות דומות אבל יש להן משמעויות שונות. בדרך כלל, "close" פירושו לסגור משהו בצורה עדינה, לפעמים בצורה חלקית. לעומת זאת, "shut" פירושו לסגור משהו בצורה חזקה, מלאה וסופית. כמו כן, "shut" משמשת לרוב עבור דלתות וחלונות, בעוד ש- "close" מתאימה למגוון רחב יותר של דברים.

לדוגמה:

  • Close the door gently, please. (סגור בבקשה את הדלת בעדינות.) - כאן "close" מתאימה כי היא מציינת פעולה עדינה.
  • Shut the door! It's cold outside. (סגור את הדלת! קר בחוץ.) - כאן "shut" משמשת להדגשת הצורך לסגור את הדלת בצורה הרמטית.
  • Please close your eyes. (בבקשה תסגור את העיניים.) - אנחנו לא אומרים "shut your eyes" כי זה נשמע מוזר.
  • I need to close my bank account. (אני צריך לסגור את חשבון הבנק שלי.) - כאן, "close" מתייחסת לסיום פעולה, ולא לסגירת משהו פיזית.

שימו לב שבמקרים מסוימים ניתן להשתמש בשתי המילים, אבל המשמעות תהיה קצת שונה. למשל, "close the window" ו- "shut the window" הן שתיהן נכונות, אבל "shut" משדרת יותר סופיות ודחיפות. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations