Comfort vs. Console: הבדל חשוב באנגלית

בואו נסתכל על שני מילים באנגלית שיכולות להיראות דומות אבל הן בעצם שונות למדי: Comfort ו- Console. שתיהן קשורות לתחושות של נחמה ותמיכה, אבל הן משמשות במצבים שונים.

Comfort מתאר תחושה פיזית או רגשית של רוגע ושלווה. זה יכול להיות ספה נוחה, שמיכה חמימה, או שיחה מרגיעה עם חבר. Console, לעומת זאת, מתאר את המעשה של ניחום מישהו שסובל מצער או כאב. זה פעולה של תמיכה רגשית, נסיון להקל על סבלם.

לדוגמה:

  • Comfort: "The soft blanket provided me with great comfort." (השמיכה הרכה סיפקה לי נחמה רבה.)
  • Comfort: "He found comfort in his family's support." (הוא מצא נחמה בתמיכה של משפחתו.)
  • Console: "I tried to console her after she lost her pet." (ניסיתי לנחם אותה אחרי שהיא איבדה את חיית המחמד שלה.)
  • Console: "There were no words to console him after the accident." (לא היו מילים שיכולות לנחם אותו אחרי התאונה.)

שימו לב שהמילה Comfort יכולה לתאר גם עצם (כמו ספה נוחה), בעוד ש- Console תמיד פועל - מעשה של ניחום.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations