Courage vs. Bravery: אומץ לב מול גבורה באנגלית

ההבדל בין המילים האנגליות "Courage" ו- "Bravery" דק למדי, ולעיתים קרובות הן משמשות באופן מתחלף. אבל יש ניואנסים חשובים. "Bravery" מתארת בדרך כלל אומץ לב פיזי, פעולה נועזת מול סכנה גלויה. לעומת זאת, "Courage" יכולה להתייחס לאומץ לב פיזי, אבל גם לאומץ לב נפשי או רגשי, להתמודדות עם מצבים קשים או מפחידים שלא בהכרח כרוכים בסכנה פיזית מיידית. במילים אחרות, "Bravery" היא סוג מסוים של "Courage".

לדוגמה: A firefighter showed great bravery rushing into the burning building. (כבאית גילתה גבורה רבה כשהיא נכנסה במהירות לבניין הבוער.) במשפט זה, "bravery" מתארת פעולה אמיצה מול סכנה פיזית ברורה.

לעומת זאת: It took courage to tell your teacher you didn't understand the lesson. (לקח אומץ לספר למורה שלך שלא הבנת את השיעור.) במשפט זה, "courage" מתייחס לאומץ רגשי, להתמודדות עם מצב לא נוח מבלי שיהיה מעורב סכנה פיזית.

עוד דוגמה: She showed immense courage in facing her illness. (היא גילתה אומץ לב עצום בהתמודדות עם מחלתה.) כאן "courage" מתייחסת שוב לאומץ נפשי, להתמודדות עם מצב קשה מבחינה רגשית.

לפעמים, ניתן להשתמש בשתי המילים באופן מתחלף, אבל שימו לב לניואנסים. "Bravery" מדגישה את הפעולה הפיזית האמיצה, בעוד ש- "Courage" מתמקדת יותר בכוח הנפשי והרגשי הנדרש להתמודדות עם קשיים.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations