Cry vs. Weep: שני פעלים, שני רגשות

בואו נדבר על שני פעלים באנגלית שמשמעותם דומה, אבל יש ביניהם הבדל עדין: "cry" ו- "weep". לשניהם משמעות של בכי, אבל "weep" מצביע בדרך כלל על בכי עצוב יותר, עמוק יותר, ורגשי יותר מ-"cry". "Cry" יכול לתאר בכי מכל סיבה – שמחה, עצב, כאב פיזי, ואפילו תגובה לרמזור אדום (בדיחה, כמובן!). "Weep" מצביע לרוב על בכי של עצב עמוק, אובדן, או ייאוש.

בואו נסתכל על דוגמאות:

  • Cry: The baby cried because he was hungry. (התינוק בכה כי היה רעב.)
  • Cry: She cried tears of joy at her wedding. (היא בכתה מדמעות של שמחה בחתונה שלה.)
  • Weep: He wept openly at his grandfather's funeral. (הוא בכה בגלוי בהלווית סבו.)
  • Weep: She wept silently into her pillow, overcome with grief. (היא בכתה בשקט אל כריתה, מוצפת בצער.)

שימו לב איך "weep" מעביר תחושה עמוקה ואינטנסיבית יותר של בכי מאשר "cry". "Cry" הוא פועל הרבה יותר נפוץ ויומיומי.

הנה עוד דוגמה להבדל בנימה:

  • Cry: "I cried when I heard the sad news." (בכיתי כששמעתי את החדשות העצובות.) - נימה ניטרלית יותר.
  • Weep: "I wept uncontrollably when I heard the sad news." (בכיתי ללא שליטה כששמעתי את החדשות העצובות.) - נימה הרבה יותר דרמטית.

ההבדל הוא עדין, אבל חשוב להבין את הניואנסים כדי להשתמש במילים בצורה נכונה. תרגול הוא המפתח!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations