End vs. Finish: מה ההבדל?

בואו נתחיל עם שני המילים האלה באנגלית, "end" ו- "finish", שנראות דומות אבל יש להן הבדלים עדינים. ברוב המקרים, הן ניתנות להחלפה, אבל יש מצבים שבהם שימוש במילה אחת במקום השנייה ישמע לא טבעי. "End" מרמז על סוף של משהו, נקודה סופית. לעומת זאת, "finish" מרמז יותר על השלמת משימה או פעולה. לדוגמה, "The movie ended" (הסרט הסתיים) מתאר סוף של הסרט, בעוד ש- "I finished my homework" (סיימתי את שיעורי הבית) מתאר השלמת משימה ספציפית.

במשפטים שמדברים על משך זמן, בדרך כלל משתמשים ב- "end". לדוגמה, "The party will end at midnight" (המסיבה תסתיים בחצות). לעומת זאת, משפטים שמדברים על פעולה שהושלמה, בדרך כלל משתמשים ב- "finish". לדוגמה, "I want to finish reading this book" (אני רוצה לסיים לקרוא את הספר הזה). שימו לב, אפשר גם לומר "I want to end reading this book", אבל זה פחות טבעי.

ישנם מקרים בהם רק מילה אחת מתאימה. למשל, כשמדברים על סוף העולם אפשר להשתמש רק ב- "end": "The end of the world" (סוף העולם). או כשמדברים על סוף של תקופה, כמו: "At the end of the year" (בסוף השנה). אבל כשמדברים על סיום של משהו אחר, אפשר להשתמש ב- "finish". לדוגמה: "Finish your milk" (סיים את החלב שלך).

בואו נסתכל על כמה דוגמאות נוספות:

  • "The meeting ended at 5 pm." (הישיבה הסתיימה בשעה 5 אחר הצהריים.)
  • "I finished writing my essay." (סיימתי לכתוב את החיבור שלי.)
  • "The game ended in a draw." (המשחק הסתיים בתיקו.)
  • "He finished the race in first place." (הוא סיים את המירוץ במקום הראשון.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations