בואו נסתכל מקרוב על שני המילים האנגליות, "entire" ו- "whole", שנראות דומות אבל יש להן הבדלים עדינים. באופן כללי, שתי המילים מתארות משהו שלם, אבל "entire" מתייחסת בדרך כלל לדברים שלמים שאי אפשר לחלק אותם לחלקים קטנים יותר, בעוד ש- "whole" מתאימה יותר לדברים שניתן לחלק, אבל מתייחסת אליהם כשלם.
לדוגמה:
בואו נסתכל על עוד דוגמאות:
He spent the entire day reading. (הוא בילה את כל היום בקריאה.) - "entire" מתאר תקופה שלמה ובלתי ניתנת לחלוקה.
I need the whole truth. (אני צריך את כל האמת.) - כאן "whole" מתאים יותר, כי האמת יכולה להיות מורכבת מחלקים קטנים יותר.
The entire class failed the test. (כל הכיתה נכשלה במבחן.) - "entire" מתאר קבוצה שלמה ובלתי ניתנת לחלוקה.
She read the whole book. (היא קראה את כל הספר.) - "whole" מתאר את הספר כשלם, למרות שניתן לחלק אותו לפרקים או עמודים.
שימו לב שההבדלים בין שתי המילים יכולים להיות עדינים, ואף אחד מהם לא תמיד נכון או לא נכון. לעיתים קרובות, אפשר להשתמש בשתי המילים בצורה מתחלפת, אבל הבחירה בין המילים יכולה להשפיע על הניואנס של המשפט. Happy learning!