Express vs. Convey: שני פעלים חשובים באנגלית

הפעלים האנגליים "express" ו-"convey" נראים דומים, ושניהם קשורים להעברת מסר או רגש, אבל יש ביניהם הבדל חשוב. "Express" מתמקד ברגש או בדעה עצמה, בעוד ש-"convey" מתמקד במעשה ההעברה של המידע או הרגש. במילים אחרות, "express" מדגיש את התוכן הפנימי, בעוד ש-"convey" מדגיש את הפעולה של שיתוף המידע.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • Express:

    • "He expressed his disappointment." (הוא הביע את אכזבתו.) המשפט מתמקד ברגש האכזבה של האיש. הוא לא מתאר איך הוא העביר את הרגש, רק שהעביר אותו.

    • "She expressed her opinion clearly and confidently." (היא הביעה את דעתה בבירור ובביטחון.) שוב, הדגש הוא על דעתה של האישה ועל הדרך שבה היא הציגה את דעתה - בבירור ובביטחון.

  • Convey:

    • "The painting conveys a sense of peace." (הציור מעביר תחושה של שלוה.) המשפט מתמקד ביכולת של הציור להעביר את תחושת השלווה. הוא לא מתאר את הרגש עצמו, אלא את תפקודו של הציור.

    • "He conveyed the message to his boss." (הוא העביר את המסר לבוס שלו.) המשפט מתמקד בפעולה של העברת המסר, לא בתוכן המסר עצמו.

שימו לב שהמשפטים יכולים להיות דומים, אבל הדגש משתנה. למשל, אפשר לומר גם "He conveyed his disappointment" (הוא העביר את אכזבתו), אבל זה מדגיש יותר את מעשה ההעברה, פחות את עוצמת הרגש עצמו.

בהרבה מקרים, אפשר להשתמש בשני הפעלים, אבל הבחירה תלויה במה שאתם רוצים להדגיש. לפעמים הבדל דק זה יכול לעשות הבדל גדול במשמעות.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations