לפעמים באנגלית, שני מילים נראות דומות מאוד, אבל יש הבדל חשוב במשמעות שלהן. "Float" ו- "Drift" הן דוגמא לדבר הזה. שניהם מתארים תנועה איטית במים או באוויר, אבל יש הבדל עיקרי: "Float" מציין תנועה שמוחזקת על ידי כוח חיצוני (כמו ציפה), בעוד ש- "Drift" מציין תנועה חסרת שליטה, המונעת בדרך כלל על ידי גורם חיצוני כמו רוח או זרם.
בואו נסתכל על כמה דוגמאות:
Float: "The balloon floated gently in the breeze." (הבלון צף בעדינות ברוח.) כאן, הבלון צף בגלל גז בתוכו, זהו כוח פנימי שמאפשר לו לצוף.
Drift: "The boat drifted aimlessly down the river." (הסירה נסחפה ללא מטרה במורד הנהר.) כאן, הסירה נעה בגלל הזרם של הנהר, ללא כל שליטה מצד מישהו.
במקרה אחר:
Float: "I floated on my back in the pool." (צפתי על גבי במים.) הכוח שמחזיק אתכם במים הוא ציפה.
Drift: "The leaves drifted slowly to the ground." (העלים נסחפו לאט לאט לקרקע.) העלים נעים בגלל כוח חיצוני, הרוח.
שימו לב שההבדל אינו תמיד חד וברור. לפעמים, ההקשר של המשפט יכול להבהיר את המשמעות. אבל באופן כללי, "float" מרמז על תנועה שנשלטת (לפחות באופן חלקי) בזמן ש- "drift" מרמז על תנועה לא נשלטת.
Happy learning!