Force vs. Compel: שני פעלים דומים, אבל שונים מאוד

לפעמים באנגלית, שני מילים נראות דומות מאוד במשמעות שלהן, אבל יש הבדל חשוב ביניהן. "Force" ו- "Compel" הן דוגמא מצוינת לכך. שניהם מתארים הכרח או אילוץ, אבל הדרך בה הם עושים זאת, וההקשרים בהם הם משמשים, שונים למדי. "Force" מרמז על שימוש בכוח פיזי או לחץ ישיר, בעוד ש-"compel" מדבר יותר על אילוץ פנימי, לחץ נפשי, או תחושה של חובה.

בואו נסתכל על כמה דוגמאות:

  • Force: "The police forced the suspect to confess." (המשטרה אילצה את החשוד להתוודות.) המשטרה השתמשה פה בלחץ, אולי אפילו באלימות, כדי להשיג את ההתוודה.

  • Compel: "I felt compelled to apologize." (הרגשתי שאני חייב להתנצל.) פה אין כוח פיזי. הדובר הרגיש צורך פנימי עמוק להתנצל, אולי בגלל רגשות אשמה או אחריות.

עוד דוגמאות:

  • Force: "The strong wind forced the tree to fall." (הרוח העזה אילצה את העץ ליפול.) כוח טבעי גרם לעץ ליפול.

  • Compel: "The evidence compelled the jury to reach a guilty verdict." (הראיות אילצו את חבר המושבעים להגיע לפסק דין של אשמה.) הראיות לא השתמשו בכוח, אבל הן היו כה משכנעות עד שהן השפיעו על החלטת חבר המושבעים.

הבדל משמעותי נוסף הוא ש-"force" יכול להתייחס גם לדברים פיזיים: "He forced the door open." (הוא פרץ את הדלת.) ל- "compel" אין שימוש דומה.

לסיכום, למרות ששני הפעלים מתארים אילוץ, "force" מרמז על כוח גלוי, פיזי או חיצוני, בעוד "compel" מציין לחץ פנימי, הכרח מוסרי או לחץ נפשי.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations