Forgive vs. Pardon: שני מילים, שני משמעויות שונות

בלוג זה נועד לעזור לכם, תלמידי אנגלית צעירים, להבין את ההבדל העדין אך החשוב בין שתי מילים אנגליות: "Forgive" ו- "Pardon". למרות ששתי המילים קשורות לסליחה, יש להן ניואנסים שונים ומשמעויות קלות שונות. "Forgive" מדברת על סליחה עמוקה יותר, על שחרור רגשות שליליים כמו כעס או טינה. "Pardon", לעומת זאת, מתמקדת יותר בסליחה על מעשה ספציפי, לפעמים מעשה קטן יחסית. במילים אחרות, "Forgive" היא סליחה פנימית, בעוד ש-"Pardon" יכולה להיות סליחה יותר פורמלית או חיצונית.

לדוגמה, אם חבר פגע בכם קשות, אתם עשויים לבקש ממנו: "Please forgive me." (בבקשה סלח לי). המשפט הזה מרמז על רצון אמיתי להיפטר מכעס וטינה. תרגום מדויק יותר יהיה: "בבקשה סלח לי מכל הלב".

לעומת זאת, אם בטעות דרכתם על רגל של מישהו, תוכלו לומר: "Pardon me." (סלח לי). זהו משפט פורמלי יותר, שמבטא סליחה על טעות קטנה או הפרעה. תרגום אפשרי הוא: "סלח לי בבקשה", או אפילו "סליחה".

במשפט אחר, אם מישהו דיבר בצורה לא מכבדת, יכול להיות מתאים לומר: "I forgive you for your rudeness." (אני סולח לך על חוסר הנימוס שלך). המשפט הזה מתייחס לסליחה על מעשה לא נעים, שגרם לפגיעה רגשית. התרגום: "אני סולח לך על חוסר הנימוס שלך". הערה: כאן, "Forgive" מתאימה יותר מאשר "Pardon".

במקרה אחר, אם מישהו התעטש בקרבתכם, יכול להיות מתאים לומר: "Pardon me." (סלח לי). המשפט הזה מתייחס להפרעה קטנה יחסית. תרגום אפשרי: "סליחה".

כפי שניתן לראות, בחירה בין "Forgive" ו- "Pardon" תלויה בהקשר. שימו לב לניואנסים של הסיטואציה כדי לבחור את המילה המתאימה ביותר.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations